译文及注释
译文
不要说谗言如同凶恶的浪涛一样令人恐惧,也不要说被贬之人好像泥沙一样在水底埋沉。
要经过千遍万遍的过滤,历尽千辛万苦,最终才能淘尽泥沙得到闪闪发光的黄金。
注释
谗言:毁谤的话。
迁客:被贬职调往边远地方的官。
漉:水慢慢地渗下。
创作背景
唐朝自安史之乱后,气势顿衰。藩镇割据,宦官专权。才人被外放,愤激之际,怨刺之作应运而生。刘禹锡从京官调到地方官之后亦有流芳之作,如《浪淘沙九首》。此组诗当为刘禹锡后期之作,且非创于一时一地。据诗中所涉黄河、洛水、汴水、清淮、鹦鹉洲、濯锦江等,或为辗转于夔州、和州、洛阳等地之作,后编为一组。有学者认为这组诗作于夔州后期,即长庆二年春(公元822年)在夔州贬所所作。 本首诗是组诗中的第八首。
关于诗人
相关名句
- 「 谁念迁客归来,老大伤名节。 」
- 「 寒山吹笛唤春归,迁客相看泪满衣。 」
- 「 一为迁客去长沙,西望长安不见家。 」
- 「 迁客此时徒极目,长洲孤月向谁明。 」
- 「 江豚吹浪立,沙鸟得鱼闲。 」
- 「 寄言俦侣,莫负广寒沈醉。 」
- 「 九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。 」
- 「 云母屏风烛影深,长河渐落晓星沉。 」
- 「 门有车马客,驾言发故乡。 」
- 「 汀洲无浪复无烟,楚客相思益渺然。 」