译文及注释
译文
月亮已经落下,城头上栖息的乌驴仍啼呜不已。我辗转难眠,索性披衣到庭院里去。院子里结着薄霜,寒意透入我尊薄均夏衣。我在回廊里徘徊,忧愁满腹,这种心绪能告诉谁人知道呢?
注释
天仙子:词牌名,原为唐教坊曲名,此调有单调、双调,唐人用单调,宋以后始有双调,此体为单调小令,三十四字,五仄韵。
城乌:城楼上的乌鸦。
“薄霜”句:谓清晨庭院里一层薄霜,凉意袭人,夏衣已不胜其寒。生衣:夏衣。唐王建《秋日后》:“立秋日后无多愁,渐觉生衣不著身。”
创作背景
夏天的月夜,满心愁事的词人辗转反侧不能成眠,起床又为时尚早,最是百无聊赖。而在这样的孤独无聊中,终究是来到了院中,看到在庭院中已经结了薄薄一层的霜,凉意袭人,于是写下了这首词来怀念自己的妻子卢氏。
赏析
这是一首表达相思和孤寂之情的词作。
整首词前五句都是写景,对那位夜来无眠的愁人形象进行了生动的刻画,通过愁人的耳之所闻,心之所思,身之所感等细节的描写,勾画出他此时的孤寂与无聊意绪。
夏天的衣服想必是较为单薄的,而词人在内悲凉之中,似乎也忘记了更换衣物,就这样穿着单衣来到庭院中。此时此刻,词人唯觉得八中悄然黯淡,左右环顾,看红色的栏杆围绕四同,改言又止之下,只是叹了一句,心中这样的情怀不知有谁知道。纳兰调是含素的,而有时甚至略显晦涩。“心悄悄,红阑绕”,若是有人相伴,则不会到这样孤寂无期的境地, 即使失眠,也能同游庭院中,清设闲话,或仅仅是陪伴也好神。
最后一句写情,将词中所酝酿的愁怨一下子抒发出来,令人动容。
全词通篇都使用了词人最为擅长的白描手法,空灵自然,景情俱到,篇末点旨,但景情俱到。整首词显得格外空灵自然。在篇末,搁下一个或许已不需要回答的问题,将全词孤清寂寞意境推向了顶点。全词表达了词人相思孤寂的情怀。
关于诗人
相关诗词
- 苏轼 《 临江仙·惠州改前韵 》
- 晁补之 《 临江仙·绿暗汀洲三月暮 》
- 苏轼 《 祝英台近·挂轻帆 》
- 周密 《 四字令·拟花间 》
- 石象之 《 咏愁 》
- 吴文英 《 惜黄花慢·菊 》
- 阎选 《 虞美人·楚腰蛴领团香玉 》
- 司马光 《 闲居 》
- 白居易 《 浪淘沙·青草湖中万里程 》
- 乔吉 《 小桃红·春闺怨 》
- 刘长卿 《 移使鄂州次岘阳馆怀旧居 》
- 张炎 《 风入松·危楼古镜影犹寒 》
- 苏轼 《 除夜野宿常州城外二首 》
- 杨广 《 野望 》
- 纳兰性德 《 浪淘沙·闷自剔残灯 》
- 韩偓 《 醉著 》
- 李煜 《 病中感怀 》
- 李贺 《 长平箭头歌 》
- 辛弃疾 《 一剪梅·记得同烧此夜香 》
- 苏轼 《 纵笔三首·其二 》