译文及注释
译文
暮色照在长江里,相邀一起回渡头。
落花好似有情意,来去紧随船儿流。
注释
日暮:太阳快落山的时候,傍晚。
赏析
这首诗(日暮长江里)头两句“日暮长江里,相邀归渡头”,点明时间地点和情由。“渡头”就是渡口,“归渡头”也就是划船回家的意思,“相邀”二字,渲染出热情欢悦的气氛。这是个江风习习、夕阳西下的时刻,那一只只晚归的小船飘荡在这迷人的江面上,船上的青年男女相互呼唤,江面上的桨声、水声、呼唤声、嘻笑声,此起彼伏,交织成一首欢快的晚归曲。
后两句“落花如有意,来去逐轻舟”,创造了一个很美的意境。在那些表现出青年男女各种微妙的、欲藏欲露、难以捉摸的感情,这两句诗就是要表现这种复杂的心理。诗人抓住了“归棹落花前”这个富有特色的景物,赋予景物以人的感情,从而创造出另一番意境。“落花”随着流水,因此尽管桨儿向后划,落花来去飘荡,但还是紧随着船儿朝前流。诗人只加了“如有意”三个字,就使这“来去逐轻舟”的自然现象,感情化了,诗化了。然而,这毕竟是主观的感受和想象;因此那个“如”字,看似平常,却很有讲究。“如”者,似也,象也。它既表现了那种揣摸不定的心理,也反映了那藏在心中的期望和追求。下语平易,而用意精深,恰如其分地表现出这首诗所要表现的感情和心理状态。
这首诗的第四句,有的本子作“来去逐船流”,从诗意的角度来看,应该说“来去逐轻舟”更好些。因为,第一,“逐”字在这里就含有“流”的意思,不必再用“流”字;第二,因为上句说了“如有意”,所以,虽然是满载一天劳动果实的船,此刻也成为“轻舟”,这样感情的色彩就更鲜明了。“轻舟”快行,“落花”追逐,这种紧相随、不分离的情景,也正是构成“如有意”这个联想的基础。所以,后一句也可以说是补充前一句的,两句应一气读下。
关于诗人
相关诗词
- 吴文英 《 满江红·翠幕深庭 》
- 陈沆 《 一字诗 》
- 屈大均 《 摄山秋夕作 》
- 宋之问 《 度大庾岭 》
- 汪莘 《 沁园春·忆黄山 》
- 孔尚任 《 折桂令·问秦淮 》
- 黄滔 《 秋思 》
- 裴度 《 溪居 》
- 阮阅 《 眼儿媚·楼上黄昏杏花寒 》
- 寒山 《 杳杳寒山道 》
- 阮元 《 苏堤春晓 》
- 钱起 《 晚春归山居题窗前竹 / 暮春归故山草堂诗 》
- 郭祥正 《 金山行 》
- 赵汝茪 《 梦江南·帘不卷 》
- 王夫之 《 蝶恋花·湘水自分漓水下 》
- 白居易 《 观游鱼 》
- 白居易 《 浪淘沙·白浪茫茫与海连 》
- 王安石 《 浣溪沙·百亩中庭半是苔 》
- 李清照 《 转调满庭芳·芳草池塘 》
- 李煜 《 临江仙·樱桃落尽春归去 》