译文及注释
译文
船行江上,在咿哑嘈杂的摇橹声中渐渐入睡。在梦中与意中人相会,她依然是翠袖盈盈的可人情态。
在梦中正与情人难离难舍,欲说还休之际,却梦断人醒。回忆前夜分别时,正是圆月中天,月圆而人离别。
注释
“欹枕”两句:橹声咿哑,倚枕醉眠。欹(qī)枕:倚枕。艣(lǔ):同橹,摇船用具。咿哑:象声词,摇橹声。聒(guō):声音嘈杂,使人厌烦。
“梦里”三句:写梦境:笙歌花底,玉人历历在目。翠袖:着绿色衣衫的人,代指玉人。梦里:一作“变作”。
“别后”两句:言玉人欲诉别后相思,不想梦断人去。两眉尖:紧皱双眉,愁苦貌。梦已阑:梦已尽。
“只记”三句:记叙玉人梦中之语:怨月无情,别时独圆。埋冤:即埋怨。前夜月:指别时之月。不管人愁独自圆:人愁离别,月却独自向圆。意同苏轼《水调歌头·丙辰中秋》词:“何事长向别时圆。”
赏析
词题为记梦,所梦何人,本事无考。词先写舟中孤寂,摇橹声中,由醉入梦。梦中花丛笙歌动听,伊人宛然在目。换头写伊人倾诉别后相思,然后以对方埋怨人离月圆收结,体现双方依依难舍,情挚意浓。
全词就梦前、梦中、梦后三层依次写来,思路清晰。词人由醉入梦,梦中笙歌花丛,翠袖盈盈。以下不写梦后相思,却从对面入笔,倒叙梦中情境,妙笔脱俗。“只记”二句,以少胜多,怨月独圆,情痴意浓。且此月系玉人闺中独看之月,抑或词人舟头所见之月?情境恍惚。“不管”句无理而妙,韵味无穷。小词写得清丽爽畅,精湛宜人。
创作背景
此词当作于宋孝宗淳熙五年(1178)秋。当时辛弃疾由临安赴任湖北转运副使之职,舟行江上,记梦而作。
关于诗人
相关诗词
- 柳永 《 临江仙引·上国 》
- 李白 《 新林浦阻风寄友人 》
- 关汉卿 《 四块玉·别情 》
- 纳兰性德 《 虞美人·曲阑深处重相见 》
- 晏几道 《 南乡子·花落未须悲 》
- 吴文英 《 江神子·送翁五峰自鹤江还都 》
- 吴文英 《 解蹀躞·醉云又兼醒雨 》
- 晏几道 《 生查子·坠雨已辞云 》
- 李清照 《 浣溪沙·莫许杯深琥珀浓 》
- 苏轼 《 江城子·孤山竹阁送述古 》
- 毛文锡 《 更漏子·春夜阑 》
- 温庭筠 《 酒泉子·罗带惹香 》
- 梅尧臣 《 悼亡三首 》
- 晏几道 《 蝶恋花·黄菊开时伤聚散 》
- 陈子昂 《 春夜别友人二首·其一 》
- 韦庄 《 浣溪沙·夜夜相思更漏残 》
- 王伯成 《 阳春曲·别情 》
- 惠洪 《 青玉案·丝槐烟柳长亭路 》
- 尹式 《 别宋常侍 》
- 乐婉 《 卜算子·答施 》